lunes, 2 de junio de 2008

Crème

Aquí cada uno tira para lo suyo, y yo no voy a ser menos, así que hoy toca dar el coñazo y hablar de traducción. Pero tranquis, que no voy a empezar a divagar sobre el sentido filosófico de la traducción, vamos a hablar de traducir crema, es decir, manduca.

Recientemente he tenido que traducir al francés la carta de un restaurante, y la conclusión a la que he llegado es la misma de siempre: cada idioma configura el mundo a su manera, y dos idiomas, aunque sean tan próximos como el francés y el español, no tienen por qué tener los mismos conceptos. Del mismo modo en que en los idiomas esquimales existen la hostia de nombres para definir la nieve o el salmón, nosotros hacemos más distinciones entre partes del cuerpo del cerdo que los franceses. Si alguien sabe decirme cómo se dice "presa" o "secreto" en francés, siempre referido al cerdo claro, que me lo diga, porque si existe, es que he fracasado. Yo de momento estoy con Wittgenstein, si algo no se puede pensar, no se puede decir. Eso sí, siempre se podrá comer

1 comentario:

Cibamon dijo...

Uy uy uy, tanta agua te está sentando mal, tas empezando a pensar demasiado, me das miedo,...jejeje.
Además a los franceses es para darles de comer aparte! Como tú bien dices: los franceses tiene otros conceptos, los cuales muy pocos españoles compartimos. Muerte a la Revolución!